Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn [of merit] | |
M. M. Pickthall | | That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may | |
Shakir | | And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil) | |
Wahiduddin Khan | | in order that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards those suggestions and, being pleased, persist in their sinful ways | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | while minds will bend towards it of those who believe not in the world to come and they will be well-pleased with it. And they will gain what the ones who gain gain. | |
T.B.Irving | | Let the vital organs of those who do not believe in the Hereafter incline towards it, and let them feel satisfied with it and acquire whatever they may be acquiring. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits. | |
Safi Kaskas | | so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, being content to continue doing whatever they are doing. | |
Abdul Hye | | so that the hearts of those who don’t believe in the Hereafter may incline (to such deception), and they may be pleased with it; so that they may commit what they wish to commit (sins and evil deeds). | |
The Study Quran | | so that the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline toward it, and be content with it, and so commit that which they commit | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will | |
Abdel Haleem | | so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, be pleased with it, and so perpetrate whatever they perpetrate | |
Abdul Majid Daryabadi | | And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers | |
Ahmed Ali | | Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain | |
Aisha Bewley | | so that the hearts of those who do not have iman in the akhira incline towards them and are pleased with them and perpetrate whatever they perpetrate | |
Ali Ünal | | And the hearts of those who do not believe in the Hereafter incline towards it (their deluding speech) and take pleasure in it, and they continue perpetrating the evils that they have long been perpetrating | |
Ali Quli Qara'i | | so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit | |
Hamid S. Aziz | | And let the heart of those who believe not in the Hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they can gain | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (this is so) that the heart-sights of (the ones) who do not believe in the Hereafter may be readily attentive, and that they may be satisfied with it, and that they may score whatever they are scoring | |
Muhammad Sarwar | | Let those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want | |
Muhammad Taqi Usmani | | __and (they seduce one another) in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be well pleased with it, and so that they commit what those (seducers) are used to commit | |
Shabbir Ahmed | | Those who love quick gains and neglect the long-term benefits and the Hereafter, are parties to such fabrications. Let them delight in it and let them earn from it what they may | |
Syed Vickar Ahamed | | To such (an evil way), let the hearts of those be turned, (those) who have no faith in the Hereafter: Let them become happy in it, and let them earn from it what they may | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing | |
Farook Malik | | so that the hearts of those who do not believe in the hereafter may be inclined to what they say, and be pleased with it; and so that they can earn what they wish to earn | |
Dr. Munir Munshey | | We let the heart of the unbelievers _those not believing in the life-to-come _ lean towards falsehood (and be titillated by it). Let them be contented with it, so they may amass all the evil deeds they please | |
Dr. Kamal Omar | | and so that, may incline towards it the hearts of those who do not Believe in the Hereafter, and that they may agree to it, and that they may commit whatever they are committing (as their sinful and evil deeds) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate | |
Maududi | | So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so that the hearts of those who do not believe in the hereafter lean toward it and in order to be pleased with it (those fancy words), and so they commit what they commit | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Let their hearts incline to it, those who have no faith in the hereafter. Let them enjoy it, and let them earn from it what they will | |
Musharraf Hussain | | They do so that the intellects of disbelievers of the Hereafter might turn towards their flowery speech, and be pleased with it, and so that they might get what is coming to them because of their wicked ways. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will. | |
Mohammad Shafi | | So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may get inclined to what they fabricate and that they may be well pleased with it and that they may earn what they earn of evil | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is permitted so that the mind of those who do not believe in Hereafter be pleased with such vain desires and earn whatever evil they deserve | |
Faridul Haque | | And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that the hearts of those who have no belief in the Everlasting Life are inclined to it and, being pleased, persist in their sinful ways | |
Maulana Muhammad Ali | | And that the hearts of those who believe not in the Hereafter may include thereto, and that they may be pleased with it, and that they may earn what they are earning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to incline to it the hearts (minds of) those who do not believe with the end (other life), and to accept/approve it, and to commit/perpetrate what they are committing/perpetrating | |
Sher Ali | | And ALLAH does this in order that the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto and that they may be pleased therewith and that they may continue to earn what they are earning | |
Rashad Khalifa | | This is to let the minds of those who do not believe in the Hereafter listen to such fabrications, and accept them, and thus expose their real convictions. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And because that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards it, and that they may like it, and may earn sin what they are to earn. | |
Amatul Rahman Omar | | And the result (of their so doing) is that the hearts of those who do not believe in the Hereafter are inclined to it (- their guile), and they take pleasure therein and they continue committing their (evil) deeds as they are doing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (its) purpose is that the hearts of the people who do not believe in the Hereafter may incline to this (deceit), and that they may develop fondness for it, and (also) that they may begin to do (the evil deeds) which they are themselves (perpetrating) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.) | |